To son or wife, to brother or friend, do not give power over yourself, as long as you live; and do not give your property to another, lest you change your mind and must ask for it. While you are still alive and have breath in you, do not let any one take your place. … At the time when you end the days of your life, in the hour of death, distribute your inheritance. [Sirach 33:19-20,23 (RSVCE)]
If one assign in writing his estate to his son to become his after his death, the father cannot sell it since it is conveyed to his son, and the son cannot sell it because it is under the father’s control. [Babylonian Talmud (Baba Bathra viii.7)]
Through His parables, Jesus related profound spiritual truths in stories that were easily understood and relevant to his listeners. Although Jesus’s original audience often didn’t like His message, they clearly knew what He was saying. Because of the vast cultural differences between our world and 1st century Palestine, I’m not sure we fully appreciate the impact His parables had on the people who first heard them.
Nowadays, it’s not unusual to come across indulgent fathers and pleasure-seeking, selfish, and rude children but, when Jesus told the parable known as “The Prodigal Son,” honor and respect for one’s parents were of paramount importance as were the dignity and absolute authority of the patriarch of the family. Jesus’s listeners must have gasped in horror and unbelief when they heard Him describe behavior by both father and sons that defied acceptable conduct and cultural norms.
Although some fathers at that time might distribute their estates prior to death, they would continue to receive the income while their sons managed it. What is extraordinary in Jesus’s parable is that, by brashly demanding his inheritance, the younger son really is telling his father, “I wish you were dead so I could get on with my life!” Although the expected response would be to slap the boy and immediately disinherit him, the father does as his boy asks. When we read that the son “gathered together” his things, we think of it as packing up his belongings. The Greek word used, however, was sunago which, in this context means the son turned his inheritance into cash. Although preserving family property was of utmost importance to the Jews, the boy blatantly defies the Talmud by selling his share of the estate (thus depriving his father of its income). Since he leaves home within a few days, the implication is that he didn’t even try to get top dollar for the land.
By then squandering his entire inheritance, the son shows contempt for all that his father accomplished over the years. As if the story weren’t shocking enough, he compounds his sin and further dishonors his father by moving to a distant country (meaning Gentile land) and eating with pigs. Picture a son demanding part of his father’s business, selling it at a loss to a competitor, quickly squandering his money in wild living, and then going off to join the Taliban and you get a vague idea of how astonished Jesus’s audience might have been by this story. While the behavior of the father was baffling, the behavior of his son was absolutely unforgivable!
Both the Torah and Talmud were quite clear about one’s behavior toward parents and you can be sure Jesus’s listeners knew how this story was supposed to end. Jesus, however, had a way of turning people’s expectations upside down. This was the rabbi who spoke of the first being the last, praying for one’s enemies, walking by faith rather than sight, turning the other cheek, being weak to become strong, leading by serving, giving to receive, and losing your life to save it. If His audience was shocked at how the parable began, they were probably scandalized at how it finished.
It’s easy to have misconceptions about Scripture. If you were to ask someone the identity of the forbidden fruit, chances are the answer would be an apple. Scripture, however, never names the fruit. The Hebrew word used was peri which is a generic term for “produce,” “results,” or “reward.” We probably got the idea that it was an apple from later translations of Scripture into Latin since the Latin word “evil” is mălum, a word quite similar to the Latin word for “apple,” which is mālum. Renaissance painters continued to perpetuate the myth with their depiction of an apple at the temptation. Scripture, however, never identifies the fruit because its identity is not important; the evil wasn’t in the fruit but rather in Adam and Eve’s disobedience.
“Don’t nobody bring me no bad news!” sings Evillene, the Wicked Witch of the West, in the musical The Wiz as she tells the Winkies she’ll accept any news as long as it’s good. In the Old Testament, we find that same unwillingness to hear bad news on the part of Judah’s and Israel’s kings. What they didn’t seem to understand was that, while they could kill the messenger, they couldn’t kill the message.
Yesterday, when writing about various translations of Scripture, I was reminded of a story about four ministers who were discussing their preferred Bible translations. The first pastor said he favored the King James because, in spite of the archaic language, its words conveyed divine power with their elegance and majesty. The second pastor noted that he preferred the Amplified Bible because its alternate readings helped clarify and broaden the meaning of the original text. Explaining that his church was made up of new believers, the third pastor said he liked the Living Bible because its modern paraphrase of traditional Scripture was easily understood by his congregation. The three men then turned to the fourth minister and asked what Bible version he favored. The man answered that his favorite translation was his father. “You see,” he explained, “He put God’s word into practice which is the best translation of Scripture that I’ve ever seen!”
Author John Greco wrote of answering a call for a 24-hour phone prayer ministry to find a man in crisis. Sobbing, the caller confessed that he was a dog breeder and that he hadn’t known that every dollar he gave to the church was a sin that made God angry. A new believer, the man had been following a Scripture reading plan with his King James Bible. That morning, he’d read Deuteronomy 23:18: “Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord … for even both these are abomination unto the Lord thy God.” Thinking God found his tithe from selling dogs disgusting and sinful is what had him so distraught. What the man didn’t understand, but Greco patiently explained, was that, in the Old Testament, “dog” was a euphemism for “male prostitute.” Reassuring his caller, Greco read the same verse from the NIV translation: “You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the Lord….” The King James, being a word-for-word translation, had given the literal translation rather than the original meaning. The NIV, being about half way between word-for-word and thought-for-thought translations, used “male prostitute” with a footnote that explained it had been “dog” in the original Hebrew.
When writing about the prayers of Malala Yousafzai’s mother yesterday, I don’t want there to be any misunderstanding. Although she was praying to Allah, it was the one true God—our Triune God of the Father, Son and Holy Spirit—who heard and answered her prayers. While God is not a fan of Islam, He loves all of His children, whether Muslims, Hindus, Christians or others. Just because the Yousafzais don’t believe in Him doesn’t mean He doesn’t believe in them and their efforts to make our world a place where every girl can learn and lead.