All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works. [2 Timothy 3:16-17 (KJV)]
Author John Greco wrote of answering a call for a 24-hour phone prayer ministry to find a man in crisis. Sobbing, the caller confessed that he was a dog breeder and that he hadn’t known that every dollar he gave to the church was a sin that made God angry. A new believer, the man had been following a Scripture reading plan with his King James Bible. That morning, he’d read Deuteronomy 23:18: “Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the Lord … for even both these are abomination unto the Lord thy God.” Thinking God found his tithe from selling dogs disgusting and sinful is what had him so distraught. What the man didn’t understand, but Greco patiently explained, was that, in the Old Testament, “dog” was a euphemism for “male prostitute.” Reassuring his caller, Greco read the same verse from the NIV translation: “You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the Lord….” The King James, being a word-for-word translation, had given the literal translation rather than the original meaning. The NIV, being about half way between word-for-word and thought-for-thought translations, used “male prostitute” with a footnote that explained it had been “dog” in the original Hebrew.
Curious, I looked up this same verse in a variety of translations. My NLT, which moves a little further down the thought-for-thought-chain, translates the words in question as, ”the earnings of a prostitute, whether a man or a woman” and also provides a footnote with the original word. Like the King James, the RSV is a word-for word translation but it adds a footnote indicating “dog” meant “sodomite.” The VOICE, a paraphrase translation, refers to the earnings from “cult prostitution.” Although each version is different, they all are right in their own way.
The Bible was originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek and many of its original words don’t translate easily into English. For example, there were at least four different Greek words (phileō, storgē, eros, and agapē) for our one word “love.” Moreover, like “dog” for “male prostitute,” idioms often are difficult to translate. In 1 Samuel 24, the word-for-word KJV says that Saul went into a cave “to cover his feet” which doesn’t make sense to us. Covering his feet, however, was a Hebrew idiom for relieving himself (which the thought-for-thought translations make clear) and does make sense.
Because it is the first Bible I ever read, I will always treasure the King James translation; its version of the 23rd Psalm remains my favorite. Nevertheless, when I read that same psalm in the TLB, NLT, or Message versions, I see other nuances. Until reading the TLB’s “Because the Lord is my Shepherd, I have everything I need!” I hadn’t thought of it in terms of cause and effect. Rather than the “valley of the shadow of death,” the NLT broadens it to “the darkest valley,” and the Message refers to “Death Valley.” Thinking of actually traversing Death Valley—an unforgiving land of extremes where one could die from lack of drinking water or drown in a flash flood—and crossing more than 3 million acres of desolate wilderness—gives new depth to some very familiar words!
When we’re struggling to understand a difficult passage of Scripture or when we’ve heard or said the same verse so often that it’s lost its impact, using another translation is often helpful. Whatever Bible translation or translations we have on our bookshelves, however, the important thing is to open and read them!
When writing about the prayers of Malala Yousafzai’s mother yesterday, I don’t want there to be any misunderstanding. Although she was praying to Allah, it was the one true God—our Triune God of the Father, Son and Holy Spirit—who heard and answered her prayers. While God is not a fan of Islam, He loves all of His children, whether Muslims, Hindus, Christians or others. Just because the Yousafzais don’t believe in Him doesn’t mean He doesn’t believe in them and their efforts to make our world a place where every girl can learn and lead.
Mankind falls within the first few pages of Genesis as does Mansoul within the first few pages of John Bunyan’s allegory The Holy War. Resembling real life, Bunyan’s King Shaddai sends his son, Prince Emmanuel, to rescue the fallen city. Under Diabolus and his minions Lord Will-be-will and Misters Lustings, Forget-good, No-truth and Unbelief, Mansoul refuses to listen to Shaddai’s captains. The gates to the city are double-locked and Mr. Prejudice and his band of Deafmen guard Ear-gate (the most likely place the King’s forces will try to enter). Nevertheless, Prince Emmanuel delivers Mansoul from the tyranny of Diabolus, Mansoul repents, and Emmanuel forgives. The story, however, is far from over because Diabolus is not done with Mansoul.
When John Bunyan wrote The Pilgrim’s Progress, he was concerned both with the godless unbeliever and the casual and superficial believer: the nominal or counterfeit Christian. We all know them: people who may look and talk a lot like Christians but don’t live like one. Without even realizing it, we may even be one!
When we’re told to “Be still” in Psalm 46, we tend to think in terms of stopping movement—our busyness, frantic activity, or agitated actions. We associate it with a director yelling, “Cut!” the ref blowing his whistle, or a frustrated parent’s “Cut it out!” Being still can entail all of that, but it is much more. The root of the original Hebrew word used for “still” is the verb rapa which means to be faint, forsake, or sink down. When used as the imperative ra’pha’h, as it is in Psalm 46, it means to drop or release our concerns, to become weak, or surrender. While most Bible versions translate this as “Be still,” some translate as desist, stop fighting, cease striving, be quiet, or be at peace. In short, we’re being told to stop anxiously fighting a situation and leave the matter to God—to relax our grip on things, stop worrying and let it be.